發(fā)布時間:2021-04-14所屬分類:文史論文瀏覽:1次
摘 要: [摘要]概念隱喻是一種具身的思維模式。法律概念隱喻也是基于人類的具身體驗(yàn)在法律語境中的認(rèn)知聯(lián)想而形成的一種思維方式,突顯了認(rèn)知的具身性。英漢法律文本中的概念隱喻因具身認(rèn)知的共性和差異而呈現(xiàn)一致性和差異性。隱喻翻譯的研究成果頗為豐富,但鮮有對
[摘要]概念隱喻是一種具身的思維模式。法律概念隱喻也是基于人類的具身體驗(yàn)在法律語境中的認(rèn)知聯(lián)想而形成的一種思維方式,突顯了認(rèn)知的具身性。英漢法律文本中的概念隱喻因具身認(rèn)知的共性和差異而呈現(xiàn)一致性和差異性。隱喻翻譯的研究成果頗為豐富,但鮮有對法律概念隱喻翻譯的具身性研究。本文基于具身認(rèn)知觀,通過英漢翻譯實(shí)例,研究法律英語概念隱喻的具身性,探討其翻譯策略和翻譯方法,以期拓展認(rèn)知翻譯學(xué)的應(yīng)用研究。
[關(guān)鍵詞]法律英語;概念隱喻;具身認(rèn)知;翻譯策略
1.引言
傳統(tǒng)語言學(xué)研究的哲學(xué)基礎(chǔ)是二元對立的哲學(xué)理念,所以產(chǎn)生了一系列諸如心/身、客體/主體、本質(zhì)/現(xiàn)象等二元對立的思維。基于心理學(xué)和哲學(xué)二者相結(jié)合而形成的具身認(rèn)知觀(embodiedcognition)打破了這一傳統(tǒng)認(rèn)知科學(xué)二元對立的思想,認(rèn)為身心是一個不可二分的整體。身體是人類所專有的與世界相聯(lián)的入口,一個人的經(jīng)歷和感受在身體之中,并通過身體表達(dá)來展現(xiàn)。(孫雨,孟維杰,2020:106)人的心智從內(nèi)在上講是體驗(yàn)的;思維主要是無意識的;抽象概念主要是隱喻的。(Lakoff&Johnson,1999:3)具身認(rèn)知觀主張認(rèn)知或心智是人類對客觀世界感知與體驗(yàn)的過程和結(jié)果,概念和意義是基于身體經(jīng)驗(yàn)形成的,其最基本形式主要依賴于身體部位、空間關(guān)系、身體動覺系統(tǒng)的感知。
概念隱喻是一種思維和行為模式,是從一個具體的概念域向一個抽象的概念域的系統(tǒng)映射。隱喻映射不是隨意產(chǎn)生的,而是根植于我們的具身體驗(yàn),反映或激發(fā)我們記憶中的身體體驗(yàn),借助于隱喻,人們以感知運(yùn)動經(jīng)驗(yàn)對抽象概念進(jìn)行體驗(yàn)式表征和加工。概念隱喻無處不在,在我們思維過程中是不可或缺的。在法學(xué)領(lǐng)域,許多重要的法律現(xiàn)象是通過隱喻來表征的。法律語言規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)、莊重正式、專業(yè)性強(qiáng),甚至有些晦澀難懂,但其抽象概念往往都可以通過隱喻來再現(xiàn)。法學(xué)家們常常會用隱喻來論證自己的觀點(diǎn)或進(jìn)行抽象思維。人們借助其身體部分、具身體驗(yàn)的事物,將其特性映射到抽象的法律概念,使法官和律師等法律專業(yè)人士更易于闡釋法律條文和法律規(guī)則,讓非專業(yè)人士更易理解法律,同時也增加法律的說服力。
人們具有相同的身體構(gòu)造和對外部客觀世界的不同具身體驗(yàn)而形成了具身認(rèn)知的共性和差異性。具身性認(rèn)知的共性形成了概念隱喻的一致性(universality),具身認(rèn)知的差異產(chǎn)生了概念隱喻的差異性(variation)。比如,英漢語的隱喻在語言結(jié)構(gòu)和思維方式就有相同之處,像swimwiththetide(隨波逐流),castlesintheair(空中樓閣)等,但同時英漢語也存在無法對應(yīng)的隱喻,如fishintheair(水中撈月),dogeatdog(同室操戈)等。一致性的隱喻在思維方式和隱喻語言表達(dá)式方面相似,翻譯起來相對容易一些,隱喻翻譯的困難來自于那些差異性的隱喻。(傅敬民,2009:18)不少學(xué)者對隱喻翻譯的翻譯方法進(jìn)行了研究,他們提出了直譯、意譯、釋譯、替代等具體的翻譯方法(Dagut,1976;Schffner,2004;胡壯麟,2019等)或者“等譯”“換譯”“創(chuàng)譯”等隱喻翻譯過程模型(盧植,2020:122)。Toury(1995:108)總結(jié)出四類隱喻翻譯策略:(1)譯成“相同”的隱喻(2)譯成不同的隱喻(3)譯成非隱喻形式(4)省略隱喻。法律英語中的隱喻是隱喻中的一個分類,所以隱喻翻譯的許多方法、策略對其仍然適用(王騫,2015:38),已有一些學(xué)者對法律隱喻進(jìn)行了研究(楊德祥,2012;王騫,2015,2018),但鮮有對法律概念隱喻翻譯的具身性研究。本文從具身認(rèn)知觀的視角探討法律英語概念隱喻的翻譯策略。
2.具身認(rèn)知與英漢法律概念隱喻的一致性和差異性
2.1具身認(rèn)知的共性和差異性
正如Varela等人(1991)所指出的,具身認(rèn)知強(qiáng)調(diào)以下兩點(diǎn):一是認(rèn)知對身體的依賴性,二是認(rèn)知主體的感知、運(yùn)動能力與環(huán)境的交互性。也就是,具身是一種身體體驗(yàn),是基于身體體驗(yàn)的感知運(yùn)動域?qū)θ祟愔饔^判斷的映射。(Lakoff&Johnson1999:31)復(fù)雜而又抽象的認(rèn)知方式從特定身體構(gòu)造和作用于環(huán)境的活動方式中都能得到理解。具體來說,認(rèn)知是一種具身的活動,這種活動根植于身體,身體的構(gòu)造、機(jī)能以及知覺運(yùn)動系統(tǒng)等決定了人類對世界的感知和解釋。再者,這種具身的活動實(shí)現(xiàn)于身心與環(huán)境的實(shí)時交互中,與認(rèn)知主體的生物、心理和文化因素緊密聯(lián)系在一起,環(huán)境對體驗(yàn)和認(rèn)知會產(chǎn)生影響。所以,對于認(rèn)知的理解既不能離開身體,也不能脫離環(huán)境,人類所具有的具身性塑造其自身認(rèn)識、理解、思維和推理的方式,據(jù)身體體驗(yàn)形成對客觀世界的理性看法,即概念與意義。
不同的認(rèn)知主體可使用感覺、知覺、思維等不同的認(rèn)知工具獲得不同的體驗(yàn),也可使用同一認(rèn)知工具獲得相同或不同的體驗(yàn)。(劉婷婷,2020:363)也就是說,認(rèn)知主體對身體部位、空間關(guān)系、身體動覺系統(tǒng)的感知是具有共性和差異性的。一方面,具身認(rèn)知強(qiáng)調(diào)身體的中心性,而人類有著相同的身體器官和身體生理機(jī)制,不同民族在認(rèn)知客觀世界過程中所獲得的體驗(yàn)具有很大程度上的相似性。人們會具有大致相通的認(rèn)知、理解和思維方式,產(chǎn)生類似的概念結(jié)構(gòu)(肖坤學(xué),2005:102),因而具身認(rèn)知具有共性。另一方面,認(rèn)知是基于身體的,身體是嵌于環(huán)境的,身體、認(rèn)知和環(huán)境構(gòu)成了一個有機(jī)統(tǒng)一的整體。(文旭,司衛(wèi)國,2020:1)人們處于不同的環(huán)境(物理環(huán)境、社會文化環(huán)境等),有不同的歷史傳統(tǒng)、不同關(guān)注點(diǎn)和旨趣。而且,每個人有不同的認(rèn)知偏好或風(fēng)格,每個人對自己身體經(jīng)驗(yàn)與目標(biāo)域產(chǎn)生關(guān)聯(lián)的經(jīng)驗(yàn)焦點(diǎn)不同、視角偏好不同(Kvecses,2005:232-246),因此具身認(rèn)知具有差異性。
2.2英漢法律概念隱喻的一致性
概念隱喻是植根于具身體驗(yàn)的一種思維方式,具身體驗(yàn)與抽象概念的關(guān)聯(lián)構(gòu)成了概念隱喻及概念隱喻語言表達(dá)式的基礎(chǔ)。(Kvecses,2005:18)具身的共性形成了思維的共性,進(jìn)而形成了概念隱喻的一致性,出現(xiàn)概念域映射方式相同的概念隱喻和隱喻表達(dá)式。比如,由于地球引力和人直立行走的行為方式,形成了“上”和“下”的概念。以此為基礎(chǔ),人們在表達(dá)抽象情緒和精神狀態(tài)時就產(chǎn)生了相同的概念隱喻。例如,高興為上(HAPPYISUP),悲傷為下(SADISDOWN),以及相應(yīng)的隱喻表達(dá)式:“Iamfeelingup”“我很高興”“Iaminlowspirit”“他情緒很低落”等等。
英漢法律概念隱喻同樣也具有一致性,會用相同的身體部位、相同的體驗(yàn),以及感知、經(jīng)歷過的事件來映射法律中抽象的概念。例如:
(1)用法律的眼光來看待周圍的世界,才發(fā)現(xiàn)社會還有許多待解決的問題。
(2)Alladdsuptomurderintheeyesofthelaw.例(1)和(2)都用身體部位“眼睛”作為源域喻指法律。我們的身體由許多不同的器官構(gòu)成,其中眼睛是很重要的,沒有眼睛就看不見周圍的世界,把源域的這一特征映射到目標(biāo)域“法律”,而呈現(xiàn)出法律的重要性。我們?nèi)祟悓ψ约貉劬Φ母兄窍嗤模跃托纬闪擞h法律語言表述中相同的概念隱喻LAWISEYE。
(3)他的行為是符合敲詐勒索罪構(gòu)成要件的行為,應(yīng)被處罰。
(4)Simpson’sguiltwouldbeestablishedduringthetrial
.例(3)和(4)中,建筑是概念隱喻CRIMEISBUILDING的源域。現(xiàn)代人對自己所居住的建筑物有相同的感知和體驗(yàn),把建筑的相同特征“構(gòu)成”/“establish”映射到“罪”/“guilt”上,形成了英漢語一致性的概念隱喻。
從以上例句可以看出,具身認(rèn)知的共性使英漢法律語言會用相同的身體部位(如眼睛)、身體體驗(yàn)和感知到的具體事物(如建筑)等等,來映射法律中抽象的概念,產(chǎn)生具有一致性的概念隱喻。2.3英漢法律概念隱喻的差異性身體體驗(yàn)的差異造就認(rèn)知的差異,不同的認(rèn)知主體在與世界的互動體驗(yàn)中形成了不同的思維方式和概念系統(tǒng)。(文旭,司衛(wèi)國,2020:2)同時,概念結(jié)構(gòu)的不同使語言結(jié)構(gòu)有異,從而形成不同的概念隱喻及概念隱喻的語言表達(dá)式。比如,對于“生氣”的概念隱喻,英語中把生氣與hotfluid相關(guān)聯(lián)而形成概念隱喻ANGERISHOTFLUIDINCONTAINER及其相應(yīng)的隱喻語言表達(dá)式:“boilwithanger”“simmerdown”和“seethewithanger”等。但漢語中的生氣與氣(air)相關(guān)聯(lián)而形成概念隱喻ANGERISAIRINCONTAINER及以其相應(yīng)的隱喻語言表達(dá)式“怒氣沖沖”“怒氣沖天”“怒氣沖霄”“怒氣填胸”等。
相關(guān)期刊推薦:《上海翻譯》主辦單位:上海市科技翻譯學(xué)會出刊周期:季刊。設(shè)有:翻譯理論、科技翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、翻譯方法與技巧、文化與翻譯、翻譯教學(xué)、詞語譯述、譯者論壇等欄目。
英漢法律概念隱喻也存在差異性。這種差異性主要表現(xiàn)為兩個方面:一是英文法律文本的概念隱喻在漢語中沒有;二是漢語會用與英語不同的源域映射相同的目標(biāo)域或者同一源域映射不同目標(biāo)域(當(dāng)然,同一法律體系中也有此現(xiàn)象,但因不涉及翻譯,所以不在此文的討論中)。差異性的原因主要是身體所處環(huán)境的差異而形成的民族文化和認(rèn)知體驗(yàn)的差異,以及人有不同的關(guān)注點(diǎn)和旨趣、不同的認(rèn)知偏好或風(fēng)格等。英漢法律文本負(fù)載著不同的法律文化,法律文化受各個國家、地區(qū)或民族文化的影響而具有獨(dú)特性,可涉及歷史、環(huán)境、習(xí)俗、社會制度、法律體系、意識形態(tài)、價值觀念等方面(張法連,2019:166),因此對同一法律概念會有不同的認(rèn)知體驗(yàn),進(jìn)而產(chǎn)生概念隱喻的差異性。例如:
(5)StephenHasslerisnamedasPlaintiffinthecaseatbar.
在英美法系中,“bar”指法庭上的必備設(shè)施———木柵欄,用于把法庭的前面部分(法庭上各種事宜在此進(jìn)行)與后面的旁聽席分隔開來,律師總是緊貼木柵欄,坐在里側(cè),“bar”就逐漸被用于統(tǒng)指“律師”。在上述例句中“caseatbar”指在倫敦皇家司法院審理的重要案子。“Atbar”的意思就是“在法院”(Garner,1999:157-158)。用“bar”來概念化“法院”而構(gòu)成概念隱喻COURTISABAR,但漢語法律文本中無此隱喻性表述。同樣地,漢語也有其獨(dú)有的法律文化,比如,在中國封建時代,沒有法院,而有“衙門”(也稱“牙門”)一說,用“牙門”來喻指斷案的“法院”。那個時代的官署大門上一般都裝飾著象征權(quán)力和力量的獅子或老虎的牙齒,所以用“牙齒”來概念化“法院(官署)”而構(gòu)成COURTISDOORDECORATEDWITHTEETH概念隱喻。由此可見,英漢法律文本負(fù)載著不同的法律文化,進(jìn)而形成了法律文本概念隱喻的差異性。
3.法律英語概念隱喻的翻譯策略
既然隱喻是具身性的,隱喻翻譯不僅僅是尋找不同語言間的對等關(guān)系,而是探求符合兩種概念系統(tǒng)間的對等關(guān)系。(孫毅,2017:82)也就是說,隱喻翻譯不只是修辭層面上的語言符號轉(zhuǎn)換問題,而是以譯者的身心體驗(yàn)為基礎(chǔ)的思維、文化之間的認(rèn)知轉(zhuǎn)換過程,譯者還須從具身認(rèn)知的角度確定具體的翻譯策略。從具身認(rèn)知視角來看,本文認(rèn)為法律英語概念隱喻的漢譯可采用以下的翻譯策略。
3.1譯入“相同”概念隱喻,完全保留源語具身性
具身認(rèn)知的共性產(chǎn)生了具有一致性的英漢法律概念隱喻。翻譯與漢語具有一致性的法律英語概念隱喻時,譯入“相同”概念隱喻,即在漢語中保留與英語相同的概念隱喻,完全保留源語具身性,并采用直譯的翻譯方法。比如:因?yàn)槿藗儗ι眢w部位“眼睛”的感知是相同的,所以“intheeyesofthelaw”直譯為“法律的眼光”;對“水的源頭”“容器”這樣的事物具有相同的認(rèn)知體驗(yàn),所以“sourcesoflaw”“withinthelaw”分別直譯為“法源”“法律范圍內(nèi)”。人們對空間關(guān)系的相同具身感知,明白“地位高即上”“地位低即下”,所以“highcourt”“lowercourt”分別直譯為“高等法院”“下級法院”。又比如:
(6)Amanwhoispersecutedbyhisownconsciencedoesnotneedthelawtojoinin.
譯文:被自己良心所困擾的人不需要法律的參與。
(7)TellthejurythatyouwerescaredofTrentanditwillhelpself-defensestandupbetterincourt.
譯文:告訴陪審團(tuán)你受到了特論特的威脅,這會有助于自衛(wèi)辯護(hù)站得住腳。
人們對自身身體動覺系統(tǒng)具有相同的感知,因而具有相通的認(rèn)知,源語和目標(biāo)語概念結(jié)構(gòu)或經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)是對等的。所以,翻譯例(6)和例(7)時,譯入“相同”概念隱喻LAWISPERSON,對其相應(yīng)的表達(dá)式“thelawtojoinin”“self-defensestandup”分別直譯為“法律的參與”“自衛(wèi)辯護(hù)站得住腳”,完全保留了源語具身性。
上述法律英語概念隱喻中的源域都是與身體部位或身體結(jié)構(gòu)、人對空間關(guān)系的感知以及身體動覺系統(tǒng)的感知等相關(guān)的,人們對此有相似的認(rèn)知體驗(yàn)。這些具身性特性被映射到抽象的法律,產(chǎn)生具有一致性的概念隱喻。因此,譯成漢語時,譯入“相同”概念隱喻,完全保留源語的具身性,譯文讀者能獲得和原文讀者相同反應(yīng)。
3.2移植概念隱喻,保留源語具身性
具身認(rèn)知的差異性形成不同的概念隱喻及概念隱喻的語言表達(dá)式。法律英語概念隱喻源域中有些西方人所感知的具身體驗(yàn)不是中國人所能感知的,這些獨(dú)具西方法律文化的概念隱喻在漢語中缺乏對等的法律概念,即使有相似的概念,也很難使其語義完全對等。在翻譯這類概念隱喻時,我們可移植概念隱喻,保留源語具身性,采用直譯加注的翻譯方法。例如:
(8)“Mail-boxRule”or“PostingRule”
譯文:郵筒規(guī)則[注:指英美合同法中關(guān)于承諾(acceptance)生效時間的規(guī)則,一旦對要約(offer)的承諾書寄出,也就是投入郵筒,該承諾立即生效。
]因?yàn)楹贤瑥?qiáng)調(diào)“合意”(meetingoftheminds),合同的生效時間是承諾書的寄出時而不是要約人收到時開始生效。信件投入郵筒就無法收回這一具身體驗(yàn)性特征被映射到承諾生效時間的規(guī)則,形成概念隱喻ACCEPTANCEOFOFFERISPOSTING。這是英美法系合同法的規(guī)定,中文中無對等的法律概念。
(9)Wefrequentlyadheretoblackletterrulesofcontracts.
譯文:我們常常會遵守合同的黑體字法規(guī)(注:古老的、被法院普遍接受的基本法律規(guī)則)。
根據(jù)《布萊克法律字典》(Black’sLawDictionary)的解釋,“古老的、被法院普遍接受的基本法律規(guī)則”一般會用黑色字體被印刷在哥特式風(fēng)格的書集中(Garner,1999:180)。這是西方法律體系中獨(dú)特的法律歷史淵源,把blackletter所蘊(yùn)含的這一獨(dú)特的法律文化映射到基本法律規(guī)則,形成概念隱喻BASICRULEISBLACKLETTER,中文讀者沒有此具身體驗(yàn),缺乏對等的法律概念。
對上述例句的翻譯均采用了“移植概念隱喻,保留源語具身性”的翻譯策略,并使用了直譯加注釋的具體翻譯方法。負(fù)載獨(dú)特法律文化內(nèi)涵的隱喻被移植到目的語,保留了原文的文化意象,傳遞了原文的真正含義,讓目標(biāo)語讀者領(lǐng)會不同的法律文化,使一大批英文中源于身體經(jīng)驗(yàn)形成的具有英美民族文化內(nèi)涵的法律概念逐漸被理解和接受。正如Venuti(2001:13)所認(rèn)為的,“采用不流暢、不透明的語言風(fēng)格,保留源語的文化特性,從而給譯文讀者別樣的閱讀體驗(yàn)”。所以,這種翻譯策略一方面移植了英美法律文化,另一方面豐富了漢語法律語言的表達(dá)方式。——論文作者:黃春芳